中文简体 | 中文繁体 | Партнеры | 日本語 | 한글
your position :English > English Study  > Interesting English > Translation  content
引发网友集体吐槽的《复联2》神翻译全破解
  • Bizarre bus arts
  • China, Russia ink gas deal
  • Chocolate Terracotta Warriors wear Santa hats for Christmas
  • Transcultural wedding dress show held in Shanxi
  • Ballet Swan Lake staged in Budapest
  • http://english.dbw.cn   2015-05-15 10:02:47
     

     

    如果不是字幕组大神“谷大白话”在上映前证实自己担任了电影内地版字幕的翻译,或许大部分观众还不会在首映观影时,将更多的注意力放在中文字幕翻译上。

    谷大白话当时表示:“今年2月漫威找我做了《复联2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引进然后交给译制厂修改剧本(为配音版配合口型),最终改了多少我也不知道。而且因为我并非译制厂的人,所以最后名字可能不会在屏幕上出现…”

    虽然暂时还没有出现像去年《银河护卫队》那样的翻译勘误长微博,但网友们开始“字幕捉虫”,陆续扒出了不少让人哭笑不得的翻译。

    1、美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!”

    字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”

    网友吐槽:这是美队的灵魂格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”跑你全家啊赶紧跑!

    2、弗瑞带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出:“You son of bitch.”

    字幕显示:“你个老伙计。”

    网友吐槽:你个老伙计?虽然确实不适合在大荧幕上公然爆粗口,但至少翻译成“卧了个大叉”“刁爆了”之类。“你个老伙计”是什么意思?硬气的脏话怎么成卖腐了?!

    我是老伙计?不是屌爆了?

    3、锤子哥索尔亮明身份:“I'm Odin's son.”

    字幕显示:“我是奥丁森。”

    网友吐槽:译者你是希尔瑞斯么?明明应该译成“奥丁之子”啊!有网友翻了锤哥的家史,说锤哥全名“Thor Odinson”,说是“奥丁森”也没错。可如果按家史来说,这里的情景更应该是锤哥以神圣血统为傲,更有神话色彩不是吗?

    4、寡姐跟Hulk做战前心理建设:“Go be a hero.”

    字幕显示:“你真是我的英雄。”

    网友吐槽:英雄豪情变成闺房小暧昧了,寡姐咬牙:“去,做一个英雄。”

    尼玛这才是寡姐的正确打开方式好吗!!!

    5、旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后说:“I had a dream.”

    字幕显示:“我有一个梦想。”

    网友吐槽:从语境判断,只是日常会话:“我做了个梦。”字幕却说:“我有一个梦想。”翻译君真的好有文化。

    寡姐寡姐,你有什么梦想?

    6、将日常会话过度演义的反面,就是用机翻水平抹杀趣味。开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后,人物都说:“didn't see that coming.”

    字幕中规中矩:“你没看到他过来吗?”

    网友吐槽:这么紧张的时刻,这是谈心呢?

    千钧一发之际,咱来唠唠嗑?

    7、托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把贾维斯注入。于是说:“Help me put Jarvis into this.”

    字幕显示:“我是想让你帮贾维斯介入此事。”

    网友吐槽:这就是电影常识和生活常识撞车的时刻了,看懂原片的自然明白,这里是在说:“帮我把贾维斯放入里面/帮我把贾维斯注入其中。”而字幕的“介入”,反而让人摸不到头脑啊。

    贾维斯表示:我要怎么介入?

    8、危急关头,钢铁侠忧心忡忡说:“we may not make it out of this.”

    字幕显示:“我们可以全身而退了。”

    网友吐槽:四级水平的句子吧?说的是“大事不妙”,“我们可能熬不过这次了”,是准备以死相拼,何其悲壮!翻译君却说:“我们可以全身而退了。”英雄真是死不瞑目啊!

    9、片尾最后一句,打完全片海阔天空了,美队说:“I’m home.”

    字幕显示:“我很好。”

    网友吐槽:多简单又多意味深长:“到家了。”或者:“我回来了。”但字幕说什么?

    “我很好。”翻译君你出来告诉我,你…究…竟…哪…里…好……

    翻译君你好不好?我们现在感觉很不好!

     

    Author:    Source: qq.com     Editor: Yang Fan

    share: 0