中文简体 | 中文繁体 | Партнеры | 日本語 | 한글
您当前的位置 : 东北网  >  English  >  English Study  >  Interesting English  >  English Corner
重庆方言英语说:网友的神翻译你能懂几个?
Take me away, mom
Animals on the Road
  • “Water Margin” on eggs
  • Cat the occupier
  • Adorable animals pose like stars
  • Cuddle up together, battling against blizzard
  • Sunshine in the life
  • //english.dbw.cn  2014-04-09 14:38:44
     
     

    网上热传的重庆方言神翻译对照表。“兄弟伙”用英文说是“hey,man”,“说勒些”用英语说是“say these”。

    今日,一份“重庆方言神翻译对照表”在网上热传,40个重庆方言词汇短语被翻译成英文,网友看了此对照表称“神了”,大学英语教师看了此对照表则表示“无意义”。

    重庆方言英文版你知多少?来看神翻译对照表

    兄弟伙hey,man!

    怕个铲铲don't worry

    不得行no way

    等到起hold on

    雄起cheer up

    我还不是so do I

    好生点哈take care

    汤圆soup circle

    你豁我you drink me

    我儿豁my son drink

    你娃假打you kid fake hit

    妈哟mother medicine

    要得马ok horse

    算老count old

    哪个where who

    说勒些say these

    打望beat look

    绕包go around bag

    东扯西扯pull east and west

    撒子嘛what horse

    串串香good smell stick

    遭不住了I can not hold no longer

    你要爪子嘛what do you want

    简直巴适得很that's awesome

    不晓得have no idea

    就这么滴滴儿a little

    空了吹see you

    闹啥子闹shut up

    宝气idiot

    说勒些,不存在you are welcome

    卡卡角角corner

    客心头儿knee

    儿豁are you sure

    耿直generous

    拉爆break up

    登独handsome

    鼓捣弄struggle

    洗白washed-up

    你豁我I don't buy it

    乱劈柴lie

    贺得转popular

    记者在这份对照表中看到,网友罗列了“怕个铲铲”、“好生点哈”、“我儿豁”、“你要爪子嘛”、“你娃假打”等40个常见的重庆方言词汇,均配上了英文翻译。“闹啥子闹”被翻译为shut up,“乱劈柴”被翻译为lie.

    有的则是根据字面意思来的,比如“要得马”被翻译成了ok horse,实际意思则是“好的”。还有“你娃假打”,表示“假、虚伪”的意思,却被翻译为you kid fake hit,翻译错误。

    专业人士:“神翻译”无实际意义手法有助英语学习

    面对这些神翻译,重庆工商大学外语学院教师陈康表示,这些重庆话翻译约三分之一的内容都是有误的或者纯属瞎搞。

    当然,也有翻译得比较到位的,比如“你豁我”,比较准确的翻译就是Idontbuyit,但youdrinkme就是瞎扯了。

    近年来,不少网友热衷于尝试将重庆话翻译为英语,类似的“神翻译”层出不穷。陈康认为,把重庆话翻译为英语来进行推广或者传播没有必要,英语的语法表述和重庆话差了十万八千里,“把重庆话翻译成英语,搞笑的成分太多,没有实际意义,在生活中使用时,外国友人也懂不了。”

    但这样的“神翻译”手法也有可取之处,陈康说,学习英语的朋友,可以试着把英语中的一些短语“神翻译”为重庆话来记忆,这样可能会有好的效果。

     

    Author:    Source:qq.com    Editor:Yang Fan

    share: 0
    Copyright © 2001-2011 DBW.CN All Rights Reserved.