翻译:英语口译练习 中国古语诗词之词牌名 | |||||||||||
|
|||||||||||
//english.dbw.cn 2014-04-02 14:56:50 |
|||||||||||
![]() 词是韵文文体之一,又称“曲子词”,即歌词。它本来是为配乐歌唱而写的诗。由于它是配乐歌唱的,所以每首词都有或至少曾经有过一个乐谱。每个乐谱都必定属于某种宫调(类似今天的C调、G调之类),有一定的旋律、节奏,这些东西的总和就是词调。每种词调都有一个名称(如《西江月》、《清平乐》),这个名称就叫“词牌”。 词始于唐,盛于宋,是一种脍炙人口的文学表达形式,历来为人们所钟爱。为把中华文化中这一绮丽的瑰宝译介到国外,不少译者已进行了大量开拓性的艰辛劳动,其中不乏精美传神叹为观止之作。然而,词的翻译比之散文小说确似更难,尤其是词牌名的翻译。 尽管就大多数词作来说,词牌与音乐或词中的内容关系不大,作者填词时,只视哪种词调形式更符合自己的需要,完全可以不去考虑词牌名称的原有含义和原来词曲的内容。因此词牌在一般意义上不过是标明作者依哪一种现成的曲谱进行填词而已。然而将词牌名译成英文时就不能不在传达词牌的神韵和美感的同时考虑它的历史来源和反映在其中的格律了。 下面试就词牌的几种常见的英译方法略抒浅见。 一、一般性词牌名的译法 一般性词牌名没有什么历史典故,或有,但已无从考证,或取自前人的某个词句,或只是一个风雅的名词而已。在这种情况下,按字面意思直译成英文,即可较好地保留原文的风格,传达原文的神韵和美感形象。例如: 鹧鸪天Partridge Sky 踏莎行Treading On Grass 相见欢Joy At Meeting 点绦唇Rouged Lips 满江红The River All Red 模鱼儿Groping For Fish 最高楼The Highest Tower 疏影Space Shadows 玉楼春Spring In Jade Pavilion 昼夜乐Joy Of Day And Night 西江月The Moon Over The West River 风入松Wind Through Pines 双双燕A Pair Of Sparrows 二、\"歌\"、\"词\"、\"歌头\"、\"吟\"等词牌名的译法 1.常带\"歌\"、\"词\"、\"子\"的词牌,不妨直译成\"Song\",既简单明了,又贴切自然。例如: 子夜歌Midnight Song 洞仙歌Song Of A Fairy In The Cave 柳枝词Willow Branch Song 算子Song Of Divination 天仙子Song Of Immortal 更漏子Song Of Water Clock At Night 南歌子A Southern Song 2.词牌子带\"吟\"一类的较\"歌\"、\"词\"更为典雅,是一种便于吟诵、格调高雅、节奏舒缓的诗体,译成\"Chant\",可以显得庄重端方,因为英语中的\"Chant\"多指宗教中的赞美诗或圣歌,意思与\"吟\"很相近。例如: 水龙吟Water Dragon Chant 瑞龙吟Auspicious Dragon Chant 3.\"歌头\"意即前奏或序曲,可译成\"Prelude\"。例如: 水调歌头Prelude To Water Melody
|
|||||||||||
Author: Source:qq.com Editor:Yang Fan |