中文简体 | 中文繁体 | Партнеры | 日本語 | 한글
您当前的位置 : 东北网  >  English  >  English Study  >  Interesting English  >  English Corner
只有常看美剧的人才懂的16个地道英语表达!
Take me away, mom
Animals on the Road
  • “Water Margin” on eggs
  • Cat the occupier
  • Adorable animals pose like stars
  • Cuddle up together, battling against blizzard
  • Sunshine in the life
  • //english.dbw.cn  2016-03-29 11:15:11
     

    英语(精品课)发烧友生活中少不了追美剧,播完一集追一集,不学习看美剧的借口都是要练口语,但奇葩英文字幕你都了解么?

     

    闯过这16关,你就达到"美剧专业十级"!

    以下内容,有胆的战士才不会被吓尿……

    第1关:

    I’m a laundry virgin

    我是个洗衣店处女?

    正解:我从来没有洗过衣服。

    美剧《老友记》里面的一句台词。"virgin"一词在此处的用法非常的鲜活,不能理解为"处女"。

    第2关:

    My way or the highway.

    我的路,或是高速公路?

    正解:不听我的就滚蛋!

    这是一句很漂亮的习语,而且大家发现了没有,读起来还很押韵哦!

    第3关:

    Gross

    毛重的,总的?

    正解:恶心。

    我们平常只知道"gross"是"毛重的,总的",可是作为一名专业十级的美剧迷,你一定得知道,它是"恶心的,令人作呕"的意思,相当于"disgusting".

    第4关:

    Come on, cut it out!

    去,把它剪掉?

    正解:别闹了。

    "come on, cut it out"是一句常用的口语表达,意思是"别闹了"。

    第5关:

    You said we were through

    你说过,我们已经通过了?

    正解:你说我们玩完了!

    美剧当中,每当情侣们要分手的时候会说的一句话。一段感情结束时,还可以说we are so over. We are history或者"I am so over you. You are history".小编希望大家在现实生活当中永远也不会说哦。

    第6关:

    You are pulling my leg

    你在拖我的后腿?

    正解:你是在跟我开玩笑吗?

    这句话很容易引起误解,其字面意思是“你正在扯我的腿吗?”如果你不知道其真实含义,有一天你和老外聊天,谈到某事你们有分歧,老外说:Are you pulling my leg?保证把你吓晕过去。其实这句话相当于Are you joking?或Are you kidding me?

    第7关:

    I’m just been so on edge.

    我站在了边缘位置?

    正解:我紧张的快疯掉了。

    Be so on edge的意思是:你因为某些看似不妙的事情要发生而坐立不安,就像要抓狂了。你说自己很upset,因为一些不痛快的事情发生了。

    第8关:

    Hit on someone

    对某人拳打脚踢?

    正解:和某人调情,勾引某人,想泡某人。

    Micheal thought he was hitting on him.

    迈克尔说他当时想泡他。

    第9关:

    To paint the town red

    把城镇涂成红色?

    正解:尽情享受。

    They are going out tonight to paint the town red.

    他们今晚上要玩个痛快。

    第10关:

    To drive sb up the wall

    赶鸭子上架?

    正解:让某人生气,让某人头疼。

    The boy is driving his mother up the wall because of his ill behavior.

    这个不听话的孩子让他的妈妈大为头疼。

    第11关:

    To keep one’s nose clean.

    把鼻子擦干净?

    正解:远离是非,少惹麻烦。

    The newly released inmates are trying to keep their noses clean.

    刚刚释放的犯人们总是尽量的少惹是非。

    第12关:

    To play cat and mouse

    玩猫和狗?

    正解:欲擒故纵。

    The police have played cat and mouse with the murderer.

    警察采用欲擒故众的方式抓捕这个谋杀犯。

    “the police”在这里做集合名词哦,因此谓语动词用复数。

    第13关:

    To ask someone for one's hand

    请某人帮忙?

    正解:求婚。

    To ask girl's parents for marriage approval. (男方请求女方的父母将女儿讲给他,这里的someone是指女方的家长,"one"指被求婚的对象, "hand"只能用单数。)

    He asked his girlfriend's parents for her hand.

    他请求她女朋友的父母答应他们的婚事。

    第14关:

    To have irons in the fire

    趁热打铁?

    正解:同时有许多的事情想要完成,但是又不知道从何开始,似乎忙的不可开交。

    Don’t bother him because he has many irons in the fire.

    别打扰他,他事情太多,忙的很!

    第15关:

    To let off steam

    放出蒸汽?

    正解:发泄,出气。

    类似的表达还有"To lose temper";

    What will you do if your wife lets off steam.

    假如你的太太大发脾气你该怎么做?

    第16关:

    To talk over one's head

    在某人的头上谈话?

    正解:指所谈论的内容过于专业或者高深, 非一般人能够理解。

    Dr. Lee’s lecture was so specialized that he almost talked over our heads.

    李博士的演讲太专业了,几乎使我们无法理解。

     

    Author:    Source:qq.com    Editor:Yang Fan

    share: 0
    Copyright © 2001-2011 DBW.CN All Rights Reserved.