英语学习:只有常看美剧的人才懂的16个表达! | |||||||||||
|
|||||||||||
//english.dbw.cn 2016-02-05 10:20:27 |
|||||||||||
英语(精品课)发烧友生活中少不了追美剧,播完一集追一集,不学习看美剧的借口都是要练口语,但奇葩英文字幕你都了解么? 闯过这16关,你就达到"美剧专业十级"! 以下内容,有胆的战士才不会被吓尿…… 第1关: I’m a laundry virgin 我是个洗衣店处女? 转播到腾讯微博
![]() 正解:我从来没有洗过衣服。 美剧《老友记》里面的一句台词。"virgin"一词在此处的用法非常的鲜活,不能理解为"处女"。 第2关: My way or the highway. 我的路,或是高速公路? 转播到腾讯微博
![]() 正解:不听我的就滚蛋! 这是一句很漂亮的习语,而且大家发现了没有,读起来还很押韵哦! 第3关: Gross 毛重的,总的? ![]() 正解:恶心。 我们平常只知道"gross"是"毛重的,总的",可是作为一名专业十级的美剧迷,你一定得知道,它是"恶心的,令人作呕"的意思,相当于"disgusting". 第4关: Come on, cut it out! 去,把它剪掉? 转播到腾讯微博
![]() 正解:别闹了。 "come on, cut it out"是一句常用的口语表达,意思是"别闹了"。 第5关: You said we were through 你说过,我们已经通过了? ![]() 正解:你说我们玩完了! 美剧当中,每当情侣们要分手的时候会说的一句话。一段感情结束时,还可以说we are so over. We are history或者"I am so over you. You are history".小编希望大家在现实生活当中永远也不会说哦。 第6关: You are pulling my leg 你在拖我的后腿? 转播到腾讯微博
![]() 正解:你是在跟我开玩笑吗? 这句话很容易引起误解,其字面意思是“你正在扯我的腿吗?”如果你不知道其真实含义,有一天你和老外聊天,谈到某事你们有分歧,老外说:Are you pulling my leg?保证把你吓晕过去。其实这句话相当于Are you joking?或Are you kidding me? 第7关: I’m just been so on edge. 我站在了边缘位置? 转播到腾讯微博
![]() 正解:我紧张的快疯掉了。 Be so on edge的意思是:你因为某些看似不妙的事情要发生而坐立不安,就像要抓狂了。你说自己很upset,因为一些不痛快的事情发生了。 第8关: Hit on someone 对某人拳打脚踢? ![]() 正解:和某人调情,勾引某人,想泡某人。 Micheal thought he was hitting on him. 迈克尔说他当时想泡他。 第9关: To paint the town red 把城镇涂成红色? ![]() 正解:尽情享受。 They are going out tonight to paint the town red. 他们今晚上要玩个痛快。 第10关: To drive sb up the wall 赶鸭子上架? ![]() 正解:让某人生气,让某人头疼。 The boy is driving his mother up the wall because of his ill behavior. 这个不听话的孩子让他的妈妈大为头疼。 第11关: To keep one’s nose clean. 把鼻子擦干净? ![]() 正解:远离是非,少惹麻烦。 The newly released inmates are trying to keep their noses clean. 刚刚释放的犯人们总是尽量的少惹是非。 第12关: To play cat and mouse 玩猫和狗? ![]() 正解:欲擒故纵。 The police have played cat and mouse with the murderer. 警察采用欲擒故众的方式抓捕这个谋杀犯。 “the police”在这里做集合名词哦,因此谓语动词用复数。 第13关: To ask someone for one's hand 请某人帮忙? ![]() 正解:求婚。 To ask girl's parents for marriage approval. (男方请求女方的父母将女儿讲给他,这里的someone是指女方的家长,"one"指被求婚的对象, "hand"只能用单数。) He asked his girlfriend's parents for her hand. 他请求她女朋友的父母答应他们的婚事。 第14关: To have irons in the fire 趁热打铁? ![]() 正解:同时有许多的事情想要完成,但是又不知道从何开始,似乎忙的不可开交。 Don’t bother him because he has many irons in the fire. 别打扰他,他事情太多,忙的很! 第15关: To let off steam 放出蒸汽? ![]() 正解:发泄,出气。 类似的表达还有"To lose temper"; What will you do if your wife lets off steam. 假如你的太太大发脾气你该怎么做? 第16关: To talk over one's head 在某人的头上谈话? ![]() 正解:指所谈论的内容过于专业或者高深, 非一般人能够理解。 Dr. Lee’s lecture was so specialized that he almost talked over our heads. 李博士的演讲太专业了,几乎使我们无法理解。 恭喜你,勇闯美剧16关,现已达到美剧十级水平!可成为美剧大师,跟更多小伙伴分享美剧流行语!
|
|||||||||||
Author: Source:qq.com Editor:Yang Fan |