中文简体 | 中文繁体 | Партнеры | 日本語 | 한글
您当前的位置 : 东北网  >  English  >  English Study  >  Interesting English  >  Translation
双语:美剧女星收入排行 “大爆炸”佩妮领街
Take me away, mom
Animals on the Road
  • “Water Margin” on eggs
  • Cat the occupier
  • Adorable animals pose like stars
  • Cuddle up together, battling against blizzard
  • Sunshine in the life
  • //english.dbw.cn  2015-09-11 10:44:30
     

    Our relationships with TV characters may be some of the most intimate we have with people who are just, well, characters. With unfaltering regularity, characters enter our homes and demand our attention. Once immersed in the small screen, it can be easy to forget about the actresses behind the characters: Sofia becomes Gloria, Robin becomes Claire, and Julianna

    就纯角色而言,我们与电视角色的关系或许再亲密不过了。电视剧雷打不动常温常新,角色进入千家万户、攫取我们的注意。一旦深陷电视荧屏不能自拔,又很容易忘记角色背后的演员:索菲亚变成了格洛丽亚(《摩登家庭》),罗宾变成了克莱尔(《纸牌屋》)和朱莉安娜(《傲骨贤妻》)。

    But while we are busy being mesmerized by their on-screen personas, these women are busy making money: Sofia Vergara and Kaley Cuoco-Sweeting more than any others, banking $28.5 million apiece pretax between June 1, 2014, and June 1, 2015, to rank as the world’s highest-paid TV actresses.

    但正当我们心无旁骛被她们荧屏上的形象迷得神魂颠倒之时,这些女性在忙着挣钱:索菲娅·维加拉(《摩登家庭》)和卡蕾·库奥科-斯威廷(《生活大爆炸》)首屈一指,2014年6月1日到2015年6月1日间,各自税前银行入账2850万美元,名列世界最高薪电视女演员。

    As in previous years, impressive sit-com contracts buoy the women leading the list. Sofia Vergara and Kaley Cuoco-Sweeting’s super-sized deals with Modern Family and The Big Bang Theory, respectively, are largely responsible for their big paydays. Vergara, who is enjoying her fourth consecutive year as the highest-paid TV actress, padded her television income with lucrative endorsement deals—including one with CoverGirl and one with Head and Shoulders—while continuing to run the talent management and entertainment-marketing firm Latin World Entertainment that she cofounded in 1994.

    之前几年里,情景喜剧丰厚夺人的合约支持着这几位女性在吸金榜单独领风骚。索菲娅·维加拉的《摩登家庭》和卡蕾·库奥科-斯威廷在《生活大爆炸》里的超丰待遇,很大程度上决定了今日颇丰的报酬。维加拉已经连续四年享有最高薪电视女演员的美誉了,为其吸金无数的代言合约又锦上添花的包括一支“封面女郎”广告和一则“海飞丝”广告;与此同时,维加拉继续经营人才管理和媒体娱乐,管理她在1994年与人共同创立的营销公司——拉丁世界娱乐公司。

    Cuoco-Sweeting, along with her Big Bang co-stars Jim Parsons and Johnny Galecki, scored big when she negotiated a reported $1 million per episode salary last year. Between the successful show and a top-dollar endorsement contract with Priceline.com, Cuoco-Sweeting made her way up to the top of the list, joining Vergara for the first time.

    库奥科-斯威廷和其《生活大爆炸》的联合主演吉姆·帕森斯还有约翰尼·盖尔克奇一道,此番收获满盈,据悉去年她已商议每集片酬为一百万美元。一边是满堂喝彩的演出,一边是普利斯林公司网站的高价代言合约,库奥科-斯威廷游刃有余,一路攀升至榜顶,头一次与维加拉并驾齐驱。

    Cuoco-Sweeting and Vergara may have been the only TV actresses to make the $28.5 million cut off for this year’s Celebrity 100, the annual list of top-paid entertainers.

    库奥科-斯威廷和维加拉或许是绝无仅有的两大电视剧女演员,能以2850万美元居此次年度薪酬最高的一百名人榜单之首,即年度最高薪艺人。

    Vergara’s Modern Family co-star Julie Bowen is one of four newcomers, landing in third place with $12 million in earnings thanks to her fruitful contract and an endorsement deal with Bridgestone . New faces also include Emily Deschanel, who is making an estimated $6.5 million from the Fox crime drama Bones and Pauley Perrette who banked $6 million starring in CBS’ 12 season hit NCIS. Finally, Robin Wright, who made $5.5 million from Netflix favorite House of Cards, made the list for the first time; her earnings finally caught up to the critical acclaim she has received during her tenure as Mrs. Underwood.

    朱丽·鲍温与维加拉联袂主演《摩登家庭》,也是本次四大新秀之一,以1200万美元的所得名列第三,这归功于其片约颇丰,另有普利司通轮胎公司的代言协议。一鸣惊人的新面孔还包括艾米丽·丹斯切尔,据估计在FOX的罪案剧《识骨寻踪》里赚650万美元之多;而宝蕾·佩雷特因出演哥伦比亚广播集团《海军罪案调查处》第十二季大赚600万美元。最后还有罗宾·怀特,出演Netflix(美国一家在线影片租赁提供商)最热的《纸牌屋》,赚取550万美元,首次登上榜单;怀特因演出安德伍德太太颇受美誉,此番所得终可谓名至实归。

     

     

     

     

    Author:    Source:qq.com    Editor:Yang Fan

    share: 0
    Copyright © 2001-2011 DBW.CN All Rights Reserved.