牛津在线词典新增千条俚语 manspreading等入选 | |||||||||||
|
|||||||||||
http://english.dbw.cn
2015-09-08 10:11:37
|
|||||||||||
If you’re hangry and some manspreading rando is riling you up, these snackable definitions should help, mkay?
要是你正饿怒呢,一个奇葩又在地铁上大爷式占座把你惹毛了,这些快餐词说不定能帮上一点忙,你说似吧? The latest slang phrases added to OxfordDictionaries.com have been revealed – reflecting evolving cultural, political and social norms. 牛津在线词典公开新收入的俚语,文化、政治和社会规范的变迁从中可见一斑。 ![]() Hangry (angry due to hunger), manspreading (encroaching on a neighbouring seat) and rando (a stranger acting oddly) are among the 1,000 new words. 1000个新词中,包括hangry(饿怒,指因为饥饿而发火)、manspreading(大爷式占座,即一人占两个座位)和rando(怪咖,指举止怪异的陌生人)等。 Snackable (an easy read) and mkay (OK), joined the online dictionary after gaining widespread use, along with beer o’clock, bants, awesomesauce and bruh. Snackable(快餐化的,意为简单易懂的)和mkay(对吧、是吧)因为得到广泛使用,和beer o'clock(啤酒时间)、bants(玩笑话)、awesomesauce(棒呆了)、bruh(哥们)等词一起被收入了牛津在线词典。 Editor Fiona McPherson said: “It’s not about dumbing down, it’s more creative ways people are using language.” 牛津在线词典编辑菲奥娜•麦克弗森(Fiona McPherson)表示,“这不是语言通俗化,而是人们更有创意的语言使用方式”。 New to the dictionary: 新增俚语有: awesomesauce, adj:(US informal) extremely good; excellent 棒呆的(形容词,非正式美语):特别棒的,极好的 bants (also bantz), pl. n:(Brit informal) playfully teasing remarks exchanged; banter 玩笑话(复数名词,非正式英语(精品课)):逗弄、戏弄的话语 ![]() beer o’clock, n: an appropriate time of day to start drinking beer (likewise wine o’clock) 啤酒时间(名词):一天中适合开始喝啤酒的时间(类似的还有“红酒时间”) brain fart, n: (informal) a temporary mental lapse or failure to reason correctly 大脑短路(名词,非正式):暂时的大脑当机,无法正确地推断 bruh, n: (US informal) a male friend (often used as a form of address) 哥们(名词,非正式美语):男性友人(经常用作称呼语) fatberg, n: a very large mass of solid waste in a sewerage system, consisting of congealed fat and personal hygiene products flushed down loos 油脂块(名词):下水道系统中的大块固体废物,由冲下厕所的油脂和个人卫生用品凝固而成 fur baby, n: a person’s dog, cat or other furry pet 毛茸宝宝(名词):一个人养的狗、猫或其他毛茸茸的宠物 Grexit, n: the potential withdrawal of Greece from the eurozone 希腊退欧(名词):希腊退出欧元区的可能 mx, n: a title used by those who wish to avoid specifying their gender Mx(名词):不愿具体说明自己性别的人士使用的称谓 pocket dial, v: inadvertently call someone on a phone in one’s pocket 口袋误拨(动词):手机放在口袋里时不小心拨出电话 weak sauce, n: (US informal) something of a poor or disappointing standard or quality 劣等货(名词,非正式美语):水准、质量低劣或令人失望的东西 Vocabulary norm:标准,规范 encroach:蚕食,侵占 dumbing down:肤浅,低能化 banter:无恶意的玩笑 lapse:(一时的)走神,判断错误 sewerage:下水道系统 congealed:凝结的,凝固的 inadvertently:非故意地,无心地
|
|||||||||||
Author: Source: qq.com Editor: Yang Fan |