中文简体 | 中文繁体 | Партнеры | 日本語 | 한글
your position :English > English Study  > Interesting English > English Corner  content
切忌望文生义:这些英语表达你理解对了吗?
  • Creative USB flash drives
  • First sip of avocado
  • Dressing like One Direction!
  • World's largest strawberry hits new Guinness record
  • In pics: cute polar bear cubs
  • http://english.dbw.cn   2015-09-07 14:12:22
     

    英文中有很多表达字面上说的是一回事,而实际意思却完全是另外一回事。如果我们仅依照字面意思去理解,肯定会闹出不少笑话。今天,我们就来看看其中一些比较典型的例子。

    1. Bed of roses

    意思是称心如意的境遇,美好、理想的"安乐窝"(everything seems to be wonderful)。

    例如:

    Life is not always a bed of roses.

    生活未必都是称心如意的。

    2. Blue blood

    指有钱人或出身富家的人(rich or wealthy people)。

    例如:

    Mr. Lin comes from a blue blooded family.

    林先生出身名门。

    Many blue blooded children attend this private school.

    许多有钱人家的孩子在这所私立学校就读。

    3. Head Start

    如果这两个词开头的字母是大写,则连在一起是一个专有名词,指的是美国政府针对贫穷或弱智的儿童设立的一个教育项目:开端计划。

    例如:

    Many poor parents send their children to Head Start.

    许多贫困家庭的家长将自己的孩子送去参加开端计划。

    但是如果head start是小写的,那么就是普通名词了,是指比別人早着手,或领先、有利,即advance start or advantage。

    例如:

    In order to give his son a head start, the father decided to send him to a private kindergarten.

    为了让他的儿子赢在起跑线,他决定把儿子送到私立幼儿园去。

     

     

    4. From soup to nuts

    意思是从头到尾,自始至终,或是一应俱全,完整详尽(多半是指物品方面)。

    例如:

    This store sells everything from soup to nuts.

    这家商店出售的货品一应俱全。

    但是如果指知识丰富的话,则不用这个词,而是通常用from A to Z来表达。

    例如:

    Mr. Greenspan knows economics from A to Z.

    格林斯潘先生在经济方面的知识非常丰富。

    5. Real blast

    Blast本来是指"一阵狂风"。但在口语中则是指欢乐或玩得愉快,很尽兴(have a good time; usually refers to a party or gathering)。

    例如:

    Miss Su had a (real) blast at the party.

    苏小姐在派对上玩得很痛快。

    I hope our get-together will be a (real) blast.

    我希望我们能在聚会上玩得尽兴。

    Blast前面用real形容,起到加强语气的作用。

    6. Off-limits

    意思是禁止入內,限制进出或不准使用,关闭(closed or not available)。

    例如:

    The library will be off-limits to the public until re-carpeting project is completed.

    在新地毯铺好之前,图书馆将对民众闭馆。

    7. Next of kin

    是指家人或者近亲(closest relatives or anyone in the family)。

    在美国,所谓"亲人"也是依每个人的不同情况而定的,可能是夫妇、父母、儿女或是叔叔婶婶、表兄弟姐妹。

    例如:

    If a person has a serious car accident, his or her next of kin will be notified.

    如果遭遇严重车祸,当事人的近亲就会接到通知。

    At the funeral all next of kin were in attendance.

    所有的亲属都参加了葬礼。

    如果"kin"单独使用,用作家属或亲属的总称,则通常后面不加s。

    例如:All my kin attended the family get-together.

    我们全家集聚一堂。

    8. Real bomb

    Bomb在口语里是指在公众场所或舞台上表演失败或表现欠佳,通常与real一起使用。

    例如:The show was a real bomb, so I cut out early.

    这个剧很糟糕,所以我提前退场了。(cut out = leave)

    值得注意的是:"real bomb"有時也指"真正的炸弹"。

    例如:

    The police found a real bomb in the building.

    警察在建筑物中发现了一颗真炸弹。

     

    Author:    Source: qq.com     Editor: Yang Fan

    share: 0