做枚合格吃货 一个公式教你翻译地道中国菜名 | |||||||||||
|
|||||||||||
http://english.dbw.cn
2015-09-06 14:38:11
|
|||||||||||
自古以来,中国就将”民以食为天“来自我定性。其实,说实话,中国人民从很久之前,就已经晋升为”吃货民族“了。不说别的,光凭中国八大菜系就足以秒杀,更别说其他地方的特色餐饮了,真可谓五花八门,五香十色! 这么美好的餐饮文化,本该吸引世界各地的吃货前来探个究竟,却可能因为菜谱上的英文菜名让这些歪果仁退避三舍,甚至造成很深的文化误解。 比如一个歪果仁闻着菜香寻进了一家中餐馆,然而他面前摆着的菜谱如下: 四喜丸子four joy meat balls (四个快乐的肉球) 木须肉Wood mustache meat (木头胡子肉) 红烧狮子头Red burned lion head (红烧狮子脑袋) 此时,这位歪果仁的心情可想而知,前两道菜名让他不明所以甚至略觉惊悚,后面一个菜名直接向动物保护组织投诉啦! 那以上几道菜的正确翻译是啥米呢,我们来看看吧! 四喜丸子:Braised Pork Balls in Gravy Sauce 木须肉:Muxu Pork(Sauteed Sliced Pork, Eggs and Black Fungus) 红烧狮子头:Braised Pork Balls in Brown Sauce 还有麻婆豆腐不能翻成Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐),光看名字就一身鸡皮疙瘩啊,应该直接音译成Mapo Tofu 当然,我们不是机器,可能无法将所有菜谱的官方译法烂熟于心。不用担心,已经有人发明了一个固定的公式,即: 菜肴的主要成分+ with + 口味+ flavour 举个栗子: 鱼香肉丝:Pork Shreds (成分:肉丝)with Fishy(口味:鱼的) Flavor 醋溜土豆: Potato (成分:土豆)with Vinegar(口味:醋的) Flavour 糖醋里脊: Pork (成分:猪肉)with Sugar Vinegar(口味:糖醋) Flavour 有人也许要问,那如果是咸的口味,是不是就写成with salt flavour? 非也,因为我们中华民族很喜欢食盐,烧菜必放盐,几乎每道菜都会带点咸味,于是with salt flavour,就可以省略啦! 总之,下次如果吃饭偶遇歪果仁,让你翻译菜谱名时,千万不要因为忘了它的官方名称而不去翻,只要套用上面的公式:菜肴的主要成分+ with + 口味+ flavour,就可以轻松翻译所有菜名啦! |
|||||||||||
Author: Source: qq.com Editor: Yang Fan |