美剧中的经典“粗口”:知道了也别乱用哦! | |||||||||||
|
|||||||||||
http://english.dbw.cn
2015-06-03 15:04:12
|
|||||||||||
1. His outfit bugs me.他的穿着让我看了不爽。 【精讲】bug在这里作动词,表示“烦到某人”,很像中文里“不爽”,千万不要在正式场合使用。(可以用形容词disturbing,让人不快的)相似的还有一个词组叫piss sb off意思接近,语气比bug更加粗鲁。 2. mess with sb.耍某人,“唬弄”某人。 【精讲】如果别人告诉你"don't mess with me",就是说,“老子不是好惹的”或者说“别忽悠我” 3. I don't give a damn./ I don't give a shit./ I don't give a tiny rat's ass. 【精讲】很多地方翻译成“我一点都不在乎”。(其实更确切地说是,“老子他妈的一点都不在乎”)。这句话是电影《乱世佳人》中男主角的经典台词,曾经被美国某杂志评选为“史上100句最经典台词”的冠军,曾经被无数电影抄袭过,但是,尽管有这么多的荣誉,但它还是一句脏话... 4. sb/sth sucks意思是某人/某物很烂,很菜,很逊... 【精讲】比如the game sucks, the movie sucks, I suck at maths……仅限于“自己人”之间互相损人。 5. kick-ass极好的,棒惨了 【精讲】形容词,极好,接近中文的“牛B”,是一个表示高度赞扬、却总让人不是个滋味的词... 6. Holy系列: holy asses holy shit/crap holy smoke holy cricket holy balls 也许你喜欢的美剧人物把这句话当成口头禅,也许你说得特别顺口,在考官面前请克制一下。
|
|||||||||||
Author: Source: qq.com Editor: Yang Fan |