中文简体 | 中文繁体 | Партнеры | 日本語 | 한글
your position :English > English Study  > Interesting English > Translation  content
翻译:常用笔译成语备考大学英语六级翻译考试
  • Anything is possible in luxury private planes
  • Enjoy magic hot springs in Japan
  • 50 unmissable tourism destinations in the world II
  • Trip to water town Zhouzhuang, China's Jiangsu
  • Qarhan Salt Lake in China's Qinghai
  • http://english.dbw.cn   2014-04-01 09:51:21
     

    一)并列关系

    名山大川famous mountains and great rivers

    名胜古迹scenic spots and historical sites

    湖光山色landscape of lakes and hills

    青山绿水green hills and clear waters

    奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations

    平等互利equality and mutual benefit

    扬长避短play up strengths and avoid weaknesses

    反腐倡廉fight corruption and build a clean government

    简政放权streamline administration and institute decentralization

    集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas

    国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony

    政通人和the government functions well and people cooperate well

    国计民生national welfare and the people’s livelihood

    辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new

    徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud

    流连忘返linger on with no thought of leaving for home

    国际局势复杂多变the complex and volatile international situation

    开拓进取blaze new trails and forge ahead

    求同存异seek common ground while shelving differences

    (二)语意重复

    广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory

    高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision

    贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions

    层峦叠嶂peaks rising one after another

    优胜劣汰survival of the fittest

    延年益寿prolong one’s life

    灵丹妙药panacea / miraculous cure

    长治久安a long period of stability

    求真务实pragmatic

    审时度势size up the trend of events

    招商引资attract investment

    誉满全球举世闻名world-renowned

    功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations

    继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future

    路遥知马力,日久见人心Time will tell.

    吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat

    车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out

    急功近利eager for instant success and quick profits

    大黑扫黄crack down on gangland and pornography

    德高望重of high ability and integrity

    互利互补mutually complementary and beneficial

    互谅互让mutual understanding and accommodation

    遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law

    (三)目的关系

    减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)

    退耕还林return cultivated land to forest or pastures

    集资办学raise money to set up new schools

    结党营私form cliques for private gain

    扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one

    (四)途径方式

    寓教于乐teach through lively activities

    因材施教teach students according to their aptitude

    按劳分配distribution according to performance

    以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business

    (五)偏正词组

    廉洁奉公honestly perform one’s official duties

    环境绿化environmental greening

    超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption

    以强凌弱the strong domineering over the weak

    以人为本people foremost; People-oriented

    (六)动宾关系

    优势互补complement each other’s advantages

    自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses

    (七)条件关系

    不进则退no progress simply means regression

    (八)省略意象

    瞻前顾后over cautions and indecisive

    源远流长have a long history

    呕心沥血spare no efforts

    画龙点睛bring out the crucial point

    花天酒地go on the loose

    汗马功劳exploits

    闻名遐迩famous

    独具匠心original

    中流砥柱mainstay, chief cornerstone

    鱼米之乡a land of milk and honey

    世外桃源a haven of peace

    浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature

    希望本文的分享能让众考生在英语考试遇到成语翻译的时候游刃有余。同样,将具有中国文化特色的成语用于英文写也会为文章添色不少。

    Author:    Source: qq.com     Editor: Yang Fan

    share: