中文简体 | 中文繁体 | Партнеры | 日本語 | 한글
your position :English > English Study  > Interesting English > English Corner  content
纸片人横行的年代 澳洲人是怎么调侃胖子的?
  • China, Russia ink gas deal
  • China's housing market not to crash: history revisited
  • China yuan weakens to 6.1645 against USD
  • Funny video: taste of Britain
  • http://english.dbw.cn   2014-07-30 09:45:44
     
    都说胖子不好混,在这个纸片人横行的年代,人人都想瘦成一道闪电照瞎其他胖子。但现实就是这么残酷,学点俚语,调侃胖子。哎,甩着一身肉人家还怎么行走江湖啊?

    今天分享几个俚语,看看人家澳洲人是怎么调侃胖子们的。大家各自认领,共勉吧!

     

    Muffin top

    首先要声明的是,这个单词和玛芬蛋糕(Muffin)没有一毛钱的关系。

    它用来形容那种把低腰裤挂在胯骨上,顺便让肚子上赘肉一见天日的状况。看看这张照片,然后再对比一下,肥嘟嘟的肚皮溢出低腰裤的情景是不是和玛芬蛋糕外溢的顶层很像?

    据说这个俚语最早是出自澳大利亚着名喜剧《冤家母女》(Kath& Kim),不得不说这个比喻非常形象。

    Slashie

    这个单词用来形容那些不停地转换工作,到头来自己都不知道自己该算是哪个行业的人。

    也许在所谓的Y世代里,这种人不在少数吧?

    Selfie

    这个如今风行天下的词汇最初于2002年出现在澳大利亚广播公司的论坛上:

    “倒霉,在朋友21岁生日的大趴上喝高了,出门时在门口的台阶上直打晃,然后就一头栽了下去。上牙紧贴着下牙,还是嘴唇先着地。结果下嘴唇豁了个大约一厘米的洞洞。抱歉,对焦不清,这就是我的Selfie。”

    这个单词在2013年时已经成为世界流行词。

    Bogan

    这个单词最初被人们当做贬义词来使用,意指那些没有文化的澳洲人,可能就包括给上面那位给澳大利亚广播公司论坛投稿,发明了Selfie这个词的老兄吧!这个词在2012年被收入了《牛津英语词典》,词义也发生了改变,越来越多地被用来形容那些来自大城市周边郊区的人们,这些人通常会以自己的不修边幅而引以为傲。如果你非要我给你一个准确的中文翻译,你觉得“糙人”如何呢?

     

    Author:    Source: qq.com     Editor: Yang Fan

    share: