中文简体 | 中文繁体 | Партнеры | 日本語 | 한글
your position :English > English Study  > Interesting English > English Corner  content
中文词汇难进英语词典的现状正在改变
  • Anything is possible in luxury private planes
  • Enjoy magic hot springs in Japan
  • 50 unmissable tourism destinations in the world II
  • Trip to water town Zhouzhuang, China's Jiangsu
  • Qarhan Salt Lake in China's Qinghai
  • http://english.dbw.cn   2014-04-23 14:25:42
     
     英语以“杂乱”著称,意大利语的夸张诙谐、法语的插科打诨,都被其照单全收。然而,尽管英语世界与中国文化的融合广泛而深入,近来却鲜有中文词汇进入英语词典。

    中国媒体希望改变这种状况:上周有报道称几个中文词条被美国在线俚语词典UrbanDictionary.com收录。中国媒体称,说英语的人可能很快就会说“you can you up,no can no bb(“你行你上啊,不行别BB”)。在北京方言里,“BB”是唠叨或抱怨的意思。

    不要大惊小怪。该词典网站收录了800余万个词条,大部分多数人闻所未闻。相比之下,《牛津英语词典》仅有约23万个。一些中文词条进入这个在线词典,包括“peoplemountainpeoplesea”(人山人海)、“Nozuonodie”(不作死就不会死)等。但此类词汇貌似不太可能进入主流英语。

    语言学家表示,英语吸收中文词汇的“鼎盛期”在1950年之前,某些特定借用词的拼写即是例证,如“kowtow”(磕头)、“ketchup”(番茄酱)等,许多源自广东话等方言而非汉语普通话。

    尽管还有其他人尽皆知的源自中文的英语词条,如“bokchoy”(白菜)或“chowmien”(炒面)等,但正如英国《经济学家》的约翰逊语言博客所言,这些中文词只是搭上了食物名称的顺风车。”众所周知的“fengshui”(风水)也是如此。

    相比之下,中文已收录大量源自英语的音译词汇,如“酷”(cool)、“伊妹儿”(email)、“蕾丝”(lace)等,还直接使用某些英语词汇,如“okay”和“byebye”。

    就英语而言,拒不使用中文词汇似乎并非仅是发音难的问题:尽管普通话的4个音调令人生畏,但基本音节相当简单,而法语或日语的发音难题并没阻止其词条被英语收录。或许如一些人所说,这只是个时间问题,随着中国影响力渐增,中外之间的交流将持续深化。(作者Te-PingChen,丁雨晴译)

     

    Author:    Source: qq.com     Editor: Yang Fan

    share: