中文简体 | 中文繁体 | Партнеры | 日本語 | 한글
您当前的位置 : 东北网  >  English  >  English Study  >  Interesting English  >  New words
惊天地泣鬼神!最难的英语单词你看看会几个!
Take me away, mom
Animals on the Road
  • “Water Margin” on eggs
  • Cat the occupier
  • Adorable animals pose like stars
  • Cuddle up together, battling against blizzard
  • Sunshine in the life
  • //english.dbw.cn  2017-03-02 09:11:00
     

      很多时候,我们讲话夹杂英文单词,真的不是想炫,而是不知道该怎么翻译。比如下面这些词……

      Credit

      Credit Card信用卡,这很好翻译,但这个词还有一个解释是,“功劳”、“贡献”、“归功于”的意思,这就麻烦了。

      比如,I’ll give you research credit.按照字面翻成“我给你研究功劳”,可是这根本不通啊,其实想要表达的是,我可以在我要发表的论文或者报告里加上“你对本文亦有贡献”。可是在中文的口语中,说起来就比较绕。

      另一个句子是,They deserve extra creditfor hosting all of us for another night!

      这句话字面翻译就是,他们多接待我们一晚上的住宿,应该要算他们额外功劳。意译就翻译成,我们要格外感谢他们。

      Justify

      字典里这个词有“证明…有理”; “为…辩护”; “使…合理”正当的意思,可是中文里平时的对话从来不用这样的句式。

      英文里有句话叫做“The end justifies the means.”逐字翻译就是,“结果使手段合理正当”,意译就是“为达目的不择手段”。比如某人想给慈善机构捐款,但他却偷富人的钱来捐助。你就可以问他:

      "Does donating stolen money to charity justify the stealing itself?"

      And the answer is absolutelyno.

      Accessible

      这个词的来源是access,这本身就是个意思很多的动词,所以这个形容词也涵盖了很多层字面义、比喻义,基本上是“可以到达、可以接触、可以懂”的意思。但是在翻译的时候,如果用了这种“可以……”的句式,就会特别牵强。

      The mall is accessible from the highway.

      从高速公路下来就直接到商场。

      英文释义:can be reached by

      The information should be accessible to all.

      信息应该向所有人公开。

      英文释义:available

      His writing is more accessible now than it once was.

      他写的文章比以前的好懂。

      英文释义:easily understood

      You'll find that the teachers here are quite accessible.

      你会发现这儿的老师挺平易近人的。

      英文释义:easy to speak with

      Campaign

      字典解释为“为了达到某个目的开展的系列活动”(a series of activities designed to produce a particular result),例如:广告推广活动advertisingcampaign;促销活动promotional campaign。

      当然不是所有情况都可以翻译为“活动”的。

      Email marketing campaign:翻译成“邮件营销活动”不太恰当,一个emailmarketing campaign就是一次向客户的邮件群发。比如公司的产品更新了,老板就会让你开展一个email campaign,告诉客户这个消息。所以白领们日常交流直接用campaign这个词或者其他的英文,真的不是为了炫,而是没法用中文表达呀。

      再抽象一些,任何“系列动作”都是一个campaign。

      最近几年政府的“反腐”行动英文媒体称为“China's anti-corruption campaign”。

      说完这些正经的,我们再来聊几个“不正经”的,天道小编就纳闷了,怎么偏偏就没有对应这些英文的中文词呢。

      1.Phloem bundles

      拔香蕉皮的时候拉出来的丝儿

      2. Zarf [zɑ?f]

      咖啡杯的纸板隔热波纹套

      3. Petrichor ['petr?k?]

      形容雨后外面的味道

      4. Aglet ['ægl?t]

      鞋带上的小金属箍

      5. Nurdle ['n??dl]

      挤在牙刷上的那一坨牙膏

      哈哈,就说这些吧,天道小编真的感觉好难呀。

    Author:    Source:qq.com    Editor:Yang Fan

    share: 0
    Copyright © 2001-2011 DBW.CN All Rights Reserved.