到底怎样根治Chinglish? 从思维和文化因素着手 | |||||||||||
|
|||||||||||
//english.dbw.cn 2016-04-18 11:17:32 |
|||||||||||
中国人说英语(精品课)或多或少会有点Chinglish,这是每个英语学习爱好者需要正视的事实,就像我们和影子的关系,我们只能通过不断学习,努力淡化影子的存在,段位越高的学习者越不容易让别人看到自己的影子,但这个印记会彻底消失吗?想必每人心里都有自己的衡量标准。 要想驯服这个与生俱来的小怪兽,首先我们要把Chinglish中式英语的基本信息了解清楚,它是怎么形成的?反应在哪些地方?有什么特点? 中式英语最大的特点是根据中文的习惯去说英文,比如把自己习惯的中文句法直接翻译成英文,这种直译来的东西通常不太符合英文的语言习惯。举几个例子,中文里经常会说“有事你可以来找我”,很多人会把这句话直接翻译成英文“you can find me”,但是find me在英文里面的含义和中文是不同的,不具备这种去“见某人并寻求帮助”的意思。更好的翻译方法是“you can come and see me”,但是对于美国人来说更加习惯说“You can shoot me a message”, “give me a call when you feel like talking to someone”, ”pay me a visit”等等。 在发音上,比如很多中国人发不好英文里的th音,一不留神就念成Si因为中文里面不存在咬舌音。 文化上的因素也会造成语言上的不同,比如美国人邀请别人会说“you can drop by my place”但在中国文化里面这如果你邀请某人的时候说“你可以来我家”,这会显得非常不真诚没礼貌,要说“必须得来,不见不散”才显得有诚意。 我们的英语教育也对Chinglish起到了很“积极”的贡献,中国人去美国,当别人问How are you的时候往往会条件反射的说fine,thanks, and you?这个回答说实话有点吓人。事实上美国人问How are you的意思往往是greetings,是不太期望你的回答甚至是反问的,美国人会简单的回答good,很多人会回一句how are you。 最后,送上12个我们经常挂在嘴边的错误口语,大家记得千万别再这么说啦! ![]() 这个价格对我挺合适的。 误The price is very suitable for me. 正The price is right. 【提示】suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children.这句话用后面的说法会更合适。 你是做什么工作的呢? 误What's your job? 正Are you working at the moment? 【提示】what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in? 用英语怎么说? 误How to say? 正How do you say this in English? 【提示】How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word? 明天我有事情要做。 误I have something to do tomorrow. 正I am tied up all day tomorrow. 【提示】用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up.还有其他的说法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home. 我没有英文名。 误I haven't English name. 正I don't have an English name. 【提示】许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有钱;I don't have any money.我没有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我没有车。I don't have a car. 我想我不行。 误I think I can't. 正I don't think I can. 【提示】汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。 我的舞也跳得不好。 误I don't dance well too. 正I am not a very good dancer either. 【提示】当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。 现在几点钟了? 误What time is it now? 正What time is it, please? 【提示】What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday,或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。 我的英语很糟糕。 误My English is poor. 正I am not 100% fluent, but at least I am improving. 【提示】有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor.外国人遇到自己外语(课程)不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better. 你愿意参加我们的晚会吗? 误Would you like to join our party on Friday? 正Would you like to come to our party on Friday night? 【提示】join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist Party。事实上,常常与party搭配的动词是come或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party. 我没有经验。 误I have no experience 正I don't know much about that 【提示】I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area. 这个暑期你回家吗? ——是的,我回去。 --Will you be going back home for the summer? 误--Of course! 正--Sure. / Certainly. 【提示】以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not。
|
|||||||||||
Author: Source:qq.com Editor:Yang Fan |