中文简体 | 中文繁体 | Партнеры | 日本語 | 한글
您当前的位置 : 东北网  >  English  >  English Study  >  Interesting English  >  English Corner
《功夫熊猫3》的良心翻译 符合中国传统特色
Take me away, mom
Animals on the Road
  • “Water Margin” on eggs
  • Cat the occupier
  • Adorable animals pose like stars
  • Cuddle up together, battling against blizzard
  • Sunshine in the life
  • //english.dbw.cn  2016-02-17 11:05:01
     

     功夫熊猫3》狂刷票房的同时,影片台词的翻译也被各界称赞,被称为“良心翻译”。

     

    首先是在二代基础上进行了升级,乌龟大师的“Inner Peace”曾经被翻译为“平心静气”,在这部里升级为“心如止水”,更加符合中国传统~

    盖世五侠去阿宝鹅爸家里吃面,悍娇虎要面和辣椒分开放(on the side),被翻译成“变态辣”,真是real四川!

    阿宝教徒弟失败,师父过来进行讽刺教育的时候说,难道神龙大侠就满足于每天“high-fiving buddies”吗?这里翻译成了“每天就给猪大婶卖萌,给兔子耍帅吗?”,而不是“到处跟朋友击掌”,就很生动形象~

    阿宝吐槽他,你要是再说得玄乎(confusing)点儿,就赶上乌龟大师了。“玄乎”也够得上中国特色了!

    转播到腾讯微博

    阿宝在新作里还交到了女朋友,美美在教阿宝跳舞的时候说try to keep up,被翻译成“跟上姐的舞步”也很符合人设的,对于老外来说中国全民会功夫,美美除了会跳舞,也玩儿双节棍啊╮(╯_╰)╭

    另外网上还总结了一些:

    teach you a lesson

    教你两招

    I don't understand

    这什么情况啊

    of course

    可不是嘛

    Are you kidding me?

    什么玩意儿?

    everyone

    乡亲们

    ridiculous

    这么不靠谱

    go away kid

    闪一边儿玩去

    sweet

    好样的真给力

    I'm the happiest panda in China.

    我是天底下最幸福的熊猫。

    That's awesome.

    太拉风啦。

    阿宝使出弹指神功时会说一句skidush(拟声词),电影译成“走你”。

     

    Author:    Source:qq.com    Editor:Yang Fan

    share: 0
    Copyright © 2001-2011 DBW.CN All Rights Reserved.