您当前的位置 : 东北网  >  English  >  Study  >  Interesting English

老外说你“Pig-headed”不是“猪头三”,太离谱啦

//english.dbw.cn  Author:  Source:qq.com  Editor:Yang Fan  2019-08-07 14:50:43

  说起猪pig也许有人会联想

  像天蓬元帅这样既懒又贪吃的人

  而猪头三往往被用来形容

  做事没头脑、愚钝的人

  01

  Pig-headed

  但是,记住啦,“Pig-headed”表示的可不是“猪头三”,老外用英语说你“Pig-headed”,只是在说你在某些方面“顽固、固执”,倔强的可能连八个皮卡丘也拉不回来!

  Never have I met a woman so pig-headed!

  我从来没见到过这样固执的女人。

  You're really pig-headed.

  你真是个超级倔强的人。

  知识延伸:我们也经常用Stubborn / st b n/来表示顽固

  Be stubborn as a mule[mju l]

  倔得和驴一样

  例句:

  Pikachu's as stubborn as a mule and it drives me mad sometimes.

  皮卡丘固执的像头驴,有时候会把我逼疯。

  02

  big-headed

  “big-headed”可不是大头儿子!想象一下,那句童谣“大头大头,下雨不愁,人家有伞,我有大头!”在下雨天别人都撑伞,而你却靠头大,足以说明这是有多自大!所以...

  Big-headed=自命不凡的人

  He's always boasting. He's such a big-headed!

  他老是吹牛。真是个自负的家伙!

  I don't want to sound big-headed, but I thought my dress was the most beautiful.

  我不想显得自大,但我认为我的裙子是最漂亮的。(我就是这条街最美的崽!)

  3

  pigs might fly

  字面的意思是“当猪在飞”

  实际上是表示“天方夜谭”

  “太阳打西边出来了”

  这是个英式英语说法,

  有反讽的色彩。

  例句:

  -She said she will change her ways and become a good person.

  -Yes, and pigs might fly.

  -她说她会改过自新,试着去做一个好人。

  -好吧,这是根本不可能的事。

  04

  make a pig of yourself

  从字面我们非常容易翻译成:

  让你自己成为一头猪

  但我们都知道猪特别能吃

  这个短语要表达的内在含义是:

  狼吞虎咽,大吃大喝

  There's so much good food here. I'm definitely going to make a pig of myself tonight.

  这有这么多的吃的,我今晚肯定要吃多了。

  They made complete pigs of themselves at the dinner.

  他们在晚宴上大吃大喝。

  05

  in a pig's eye/ear

  据说这个短语是源于19世纪时一种船上的游戏,其中有一个人被蒙上眼睛,转上3圈,然后要指出画在甲板上猪的眼睛,很少有人能成功做到这一点,后来人们就用in a pig's eye/ear转喻“不可能”。

  In a pig's eye he will pay me back!

  他绝对不会还钱给我的!

  【英文版小猪佩奇】

  Ice Skating溜冰