中文简体 | 中文繁体 | Партнеры | 日本語 | 한글
您当前的位置 : 东北网  >  English  >  English Study  >  Interesting English  >  English Corner
斑马为何过马路?在美国和英国有关驾驶的语言
Take me away, mom
Animals on the Road
  • “Water Margin” on eggs
  • Cat the occupier
  • Adorable animals pose like stars
  • Cuddle up together, battling against blizzard
  • Sunshine in the life
  • http://english.dbw.cn  2017-03-07 10:54:55
     

    在英国,在不远的过去,任何人坐上汽车驾驶位,拧开点火开关,拉上安全带就可以开车上路了。而在此之前无需任何考试。感谢1934年通过的《道路交通法案》(Road Traffic Act 1934),英国引入驾驶员考试,强制所有新司机都需通过考试才可上路。

    而在美国,进展就更慢一点。芝加哥和纽约城自1899年以来就推出驾驶员考试,但经过一些时间其他州开始效仿,直到1959年南达科塔成为最后一个引入驾驶员考试的州。

    随着道路增长、拓宽,汽车需求量激增,获得驾照的司机人数也有所增加,那么,有关驾驶的语言也必然变得更加标准化——但在英国和美国却有非常不同的方式。

    结果呢?

    英美两国用完全不同的单词指代同样的或近似的驾驶相关概念,这不仅仅是美国司机考的是license ,而英国司机获得的是licence——小编切以为驾照一词的英式单词更具诗意,美式单词更高效。

    有人或许知道些基本的差异,如bonnet = hood(引擎盖); boot = trunk(行李箱); petrol = gasoline(汽油)。但还有一些不同就未必知道了。

    Zebra Crossing和Crosswalk

    如果一个美国人首次听到zebra crossing,他很有可能以为真有斑马在英国大地上出没,不时地穿越道路并阻碍交通,因此才需要特别指出有“斑马出没”,就如同设置"deer crossing / 有鹿出没"的标志似的。但实际上,这在英国是指地面上标有宽阔的白色条纹,表示车辆必须避让行人的区域。

    Crosswalk一词显示出美国人喜欢将多个词汇结合成一个的嗜好,它没有太多的视觉引发效果,更为清楚地指代行人可以安全穿越马路的区域,即人行横道。当然,如果你不怕费时间,可以完整说出pedestrian crossing。其中的词汇pedestrian源于古典拉丁语,意为“going on foot”,其原始含义是个形容词,意为“dull”。

    Roundabout与Traffic Circle

    在美国某些地区,人们也会使用单词roundabout。环岛或许是一些新手司机们的噩梦。然而,roundabout一词最初源于英国,目前也主要在英国使用。

    在英国,我们还要再说明一点:a roundabout还可以指游乐场和嬉戏地的a merry-go-round(猜出来了吗?是旋转木马!)。所以你看,这个词到底是有趣的还是可怕的?

    Slip-road与On-/Off-ramp或(Entrance/Exit) Ramp交流道匝道出口/入口

    说到有趣,现在谈到的单词怕是。。。都没什么趣味。这些匝道的曲线不仅让你开车时兴许有些胃不舒服,还要精确掌握这些出入口的位置。

    美国人会把这种引导驶入或驶出高速路的小路称为ramp,通常加上on或off的前缀以标识方向,表示入或出。而在英式英语(精品课)中,这些出入口都简单称之为slip-road。也许只是我这样想,slip一词的起源让这个场景在安全性方面甚为可疑:slip源于古高地德语的slipfan,意为“打滑”或“滑倒”。有趣的是,它还有其他词义,除了“滑脱、脱手”,还有“陷入错误或失误”。所以,slip-road,Uh-oh!

    Ramp一词至少看起来更为稳固:它源于法语rampe,在16世纪时,它指安装有楼梯的倾斜面。

    Saloon car与Sedan

    当美国人想到saloon时,他们可能会想到牛仔酒吧晃动的及腰木门、酒吧斗殴和西部电影,而不会想到汽车。在汽车的世界,saloon和sedan意味着同一样东西:一辆带有双排座的密闭小汽车。在英国,这两个词都会使用。

    这些词源于哪里?

    Saloon源自法语salon,更早源自意大利语salone,意为“大厅”。在19世纪,当铁路运输成为日常交通运输,单词saloon开始指代像起居室一样装修豪华的货车车厢,称为saloon car或saloon carriage;最后,它变成能够容纳四人或更多人的两排座位汽车。

    Sedan在词源方面就有些来历不明了。它可能主干衍生自意大利词汇sede(意为seat),而后者源自拉丁语sedere,意为动词"sit"。它还有个运输相关的词源,虽然没有机车这样神速。在17世纪,sedan指轿子,由两人或两人以上抬着第三人从一地移动至目的地。

    无论词源如何不同,现在,saloon和sedan都指代同类的汽车。 Sleeping Policeman与Speed Bump要是真要找个喜爱上英式英语的原因,这肯定就是了!在英国,提到“减速带”通常也会称之为speed bump,但还有个更为形象的说法。司机们不小心开到减速带上,这些突起的bump并非是为了bump up(突然提高)你的速度,而是要让你慢下来。如果英国司机们称减速带为sleeping policeman,字面上讲就是把减速带当成了警察——即睡在马路中央的警察,用它们的生命阻止着犯错的人继续犯错!

    那么,我们都从这篇文章中学到了什么呢?

    a) policemen enjoy a nap in the street

    b) zebras are good at slip-and-slides

    c) traffic circles are retired amusement park rides

    d) the differences between British and American English never cease to amaze

    这不禁让人思忖,同样的语言在表达同等概念时可以形成如此截然不同的语言形式,这不是挺有趣的嘛。

    Author:    Source:qq.com    Editor:Yang Fan

    share: 0
    Copyright © 2001-2011 DBW.CN All Rights Reserved.